Thread: Bleach Namen - Japanisch für Anfänger
Eröffnet am: 11.02.2005 13:49 Letzte Reaktion: 30.01.2011 16:32 Beiträge: 47 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Bleach |
|
|
|||||||
Kubo hat die Namen seiner Charas und die zeichen, die er dafür verwendet, mit 100% Wahrscheinlichkeit mit Bedacht gewählt. So etwas ist wichtig in Japan... und die Bedeutungen der Namen der Charas kommen in Bleach ja auch ständig vor. Zum Beispiel heißt "Kuchiki" "abgestorbener Baum" und in "Byakuya" steckt "weiß" drin. Und was blockiert Ishida, Chad, Orichime, Yachiru und den anderen den Weg, als Byakuya gegen Ichigo kämpft? Ein Wald aus abgestorbenen, weißen Bäumen. Aber das nur am Rande. Das mit den Liedern stimmt echt... da gibt's so Wörter, die sind so abgenutzt wie ein alter Türgriff... XD EDIT - Okay, ich glaube, hier wurde *die* Referenz für Bleach- Namen und alles drumherum erstellt: http://www.livejournal.com/community/soul_society/330097.html Damit sollten alle Unklarheiten beseitigt sein. Am Allerbesten ist echt das hier: >> Byaku-ya: "white"; kanji used to express awe or admiration (english equivalent such as "alas!") Das passt SOWASVON zu dieser Drama Queen... ^__~ "I was going to kill you, but I got distracted by my soup." [ リナ インバ-ス ] |
|||||||
Zuletzt geändert: 20.06.2005 18:30:31 |
|
|||||||
laut meines wissens heißt "ki" Holz, oder auch Baum. Für Orihime hab ich unter "ori" Käfig gefunden. knuddelmaster und verherrendes Kawaii =^-^= |
|
||||||
ori heißt auch käfig XDD das infinitiv von ori bei orihime ist oru und heißt falten^^ |
|
|||||||
>maru Hab mir wieder mal nicht den ganzen Thread durchgelesen sorry. Aber am Anfang fragte wer nach der Bedeutung von der Endung 'maru' Mir wurde neulich erklaert, dass im alten Japan die Leute ihren Namen ja mit dem Alter geaendert haben. Besonders Kinder hatten noch ein 'maru' im Namen. Darum erinnert diese Endung Japaner an Kinder. Und darum heisst der Hund, der Frau, die mir das erklaert hat auch Chacha-maru. Was uns das jetzt aber ueber Ginichimaru (das war doch sein Name, nicht war?) sagt... keine Ahnung XD Maru koennte auch mit Kreis oder Rund uebersetzt werden, btw. Aera >'__'< |
|
|||||||
Ich habe mal gelesen, dass -maru das in Japan gebräuchliche Suffix für Schiffe und Schwerter ist. Warum gerade Schiffe und Schwerter ist mir auch schleierhaft... Happy Birthday ISHIDA AKIRA-san! Meine Gallery: http://animexx.4players.de/fanarts/?doc_modus=zeichner_liste&zeichner=86026 |
|
|||||||
>Warum gerade Schiffe und Schwerter ist mir auch schleierhaft... Waren in alten Zeiten die Kinder des Mannes XD So wie heute das Auto... Opelmaru, VW-maru... *rumspinn* Aera >'__'< |
|
|||||||
nochmal, maru ist ein ganz normaler suffix für jungennamen, siehe naruto, da gibts dutzende leute mit "maru" weil viele mangaka "maru" benutzten um einer person ein objekt oder ähnliches zuzuweisen(oroch(dämon-schlange)-maru; Konoha(das dorf)-maru; etc.) bei den bleach schwertern ist das halt auch so(zu 90%, da es natürlich wohl auch ein "normales" maru geben kann) >Batman is so much cooler than James Bond! -What are you talking about?! 007 has all those gadgets! >Batman has a utility belt! -007 has a fancy car! >Batman has the Batmobile! |
|
|||||||
Ich denke, dass -maru auch so oft in Naruto vorkommt, liegt vielleicht daran, dass es auch was damit zu tun hat, dass Ninja sehr oft das Suffix -maru in ihrem Namen hatten. In manchen Fällen wöhlt man -maru dann auch um auszudrücken, dass etwas/jemand sehr schnell/geschickt ist. Wow, da hat sich jemand ja richtig Mühe gemacht mit der Übersetzung der Namen in LJ... If I were the rain could I connect with someones heart, as the rain can connect the eternally seperated earth and sky? |
|
|||||||
Also für die Zampakutou's hab ich das hier gefunden. Bei den meisten bin ich mir durch die Japanischen Kanji recht sicher, dass es stimmt. ALso hier der Link: http://www.bleachportal.net/bleach/information/zanpakuto_guide |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.06.2006 22:53:52 |
|
|||||||
> Also für die Zampakutou's hab ich das hier gefunden. Bei den meisten bin ich mir durch die Japanischen Kanji recht sicher, dass es stimmt. > > ALso hier der Link: > http://www.bleachportal.net/bleach/information/zanpakuto_guide Ja stimmen meistens auch, jedoch ist die Seite nicht gerade Aktuell und zwischendurch werden dumme KOmmentare abgelassen, die von unwissen zeugen. So zum Beispiel bei Ikkaku: First Bankai: Ikkaku isn't close to that good yet... Oder scheint der Schreiber zu vergessen, das Yumichka freiwillig fünfter Rang ist weil die 5 schöner aussieht usw. Bei Informationssuche würde ich diese Seite nicht empfehlen. Once upon a time there was you and me. But now everything we share fade away. Alone in the darkness, i cry about my past... Because my heart shredded in pieces like glass. . |
|
|||||||
ich hab auf einer seite mal gelesen, dass sie (die leute auf der page) uryu in regendrache uebersetzt haben, soweit ich aber weiss ist regen = ame und drache = ryu, nebenbei wird ja im manga auch erwaehnt, dass ein teil von chads namen ja tiger = tora bedeutet. saki bedeutet bluehen, also bedeutet ichigos nachname schwarz bluehen oder so in die richtung ehrlich gesagt wuerds mich dann doch interessieren, was den zum beispiel ryuuken bedeutet (andeutung klar genung, dass es was mit drache zu tun hat), aber auch uryu Power to the Quincy ---> Join Uryu Ishida |
|
||||||
das hat mit den lesungen zu tun^^ das kanji ame, hat auch die lesung u, daher stimmt das |
|
||||||
ich weiß nicht, ob das stimmt, aber ich hab mal in katakana in so nen sprachcomputer einer japanischen freundin namen eingegeben... sie hat mir bestätigt, dass Kira "Festkleidung, Gala" bedeutet und Renji vor allem als "Mikrowelle" vewendet wird... Byakuya heißt "weiße Nacht" oder etwas in der art... bei Kenpachi hab ich sie nicht gefragt, weiß also nicht, ob es wirklich stimmt, aber es passte recht gut von der Bedeutung her : Atombombenversuch... Zum ersten Post im Forum: "ki" bedeutet Baum oder Wald... eine möglichkeit Kuchiki zu übersetzen ist auch : "Mund-Baum", aber ich glaub nicht, dass das mit den Kanji übereinstimmt... |
|
||||||
denshirenji heißt mikrowelle XDDDDDD kuchiki heißt morscher baum oder so etwa |
|
|||||||
Leute, hört doch bitte auf damit hier einfach wahllos was zu posten, denn ohne Kanji kann man nicht sagen, was es genau bedeutet. Der Post bei LJ ist allerdings wirklich empfehlenswert für die, die's genau wissen wollen, da der/die Author(in) von den Kanji ausgeht. Und wenn jetzt wer meint, ich hätte keine Ahnung, der soll man nen Blick auf meinen Stecki werfen. Dass ich Japanisch kann steht da nämlich net umsonst. XD “When I asked Ken-chan if he hated you all he said was that you’re so uptight if he put coal in your ass it would come out diamonds.” “Yay, Byakushi you’re the best! You always buy me nice things and have funny faces and now you can make diamonds too! You’re really amazing, ne, even though Ken-chan tells me you’re not.” |
|
||||||
Also, SoiFons Vize heißt Omaeda, hieße auch "du bists" Und mir ist aufgefallen, dass die förmliche Anrede seiner Schwester an Ichigo Ichi-nii-san, auch "1,2,3" hieße, stimmt das? Wenn ja, glaubt ihr an Zufall? |
|
||||||
Meines Wissens nach wird das i in "ni" für zwei kurz gesprochen. Da ist also schon ein offensichtlicher Bedeutungsunterschied. Bei Ichigos ganzem Namen wird ja auch öfter mit der Bedeutung gespielt, allerdings ist dort auch die Aussprache der Kanji gleich, während hier das i einmal kurz und einmal lang wäre. Daran gedacht habe ich allerdings auch schon ;) Um auf die Namensbedeutung zurück zu kommen: Auf dem Cover zum 5. Kapitel hat Kubo die Namen von Ichigo, Rukia und Orihime mit Jetcape-15, Rukia Rotwood und Vega Highwell übersetzt. Ich denke daher, dass Ichigos Nachname wirklich "Schwarzes Kap" bedeuten soll. (Jet black ist im Englischen ein Ausdruck für Pechschwarz.) Nun, Rotwood wäre "Verrotendes Holz". Wega ist der hellste Stern im Sternbild Leier, worauf, wie schon gesagt wurde, die Legende um das Tanabata Matsuri zurückgeht. Zu der Übersetzung "Highwell" für Inoue sagt Kubo im Bildkommentar, dass es von der Bedeutung her "Abovewell" heißen müsste, er aber noch nie von so einem Namen gehört und es daher zu "Highwell" geändert hätte. Im Deutschen würde es so viel wie "Über dem Brunnen" oder "Über der Quelle" heißen. Die Interpretationen, die hier schon genannt wurden, sind also recht zutreffend ;) "Let's put it this way", replied Conklin. "I bought one of those VCRs so I could watch old videos and I didn't know how to turn off that goddamn blinking clock. I phoned the dealer and he said >Read the instructions on the interior panel<. I couldn't find the interior panel." |
||||||
Zuletzt geändert: 30.01.2011 16:33:41 |