Zum Inhalt der Seite

Thread: Wer kauft deutsches release von Wtd?

Eröffnet am: 11.11.2005 13:16
Letzte Reaktion: 04.02.2006 10:12
Beiträge: 97
Status: Offen
Unterforen:
- Sonstige Musik
- J-Music
- Dir en grey



[1] [2] [3] [4]
/ 4

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 2Vor
 Maha Wer kauft deutsches release vo... 12.11.2005, 15:06
Wer kauft deutsches release vo... 12.11.2005, 17:43
 Yume_chan_ Wer kauft deutsches release vo... 12.11.2005, 18:51
 kareki Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 02:19
 Maha Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 09:24
 kareki Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 15:31
Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 12:13
Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 12:18
Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 12:52
Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 17:21
 Solaria Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 19:43
 kareki Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 20:30
 Azamir Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 21:31
 Chilet Wer kauft deutsches release vo... 14.11.2005, 23:15
 Solaria Wer kauft deutsches release vo... 15.11.2005, 17:42
 Tichy Wer kauft deutsches release vo... 15.11.2005, 11:57
Wer kauft deutsches release vo... 15.11.2005, 17:59
Wer kauft deutsches release vo... 15.11.2005, 20:15
 Hikari-chi-san Wer kauft deutsches release vo... 16.11.2005, 20:00
 Maha Wer kauft deutsches release vo... 16.11.2005, 23:12
 kareki Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 10:23
Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 12:01
 kareki Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 12:21
Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 13:06
 kareki Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 13:26
Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 14:14
 kareki Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 14:30
 Hikari-chi-san Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 18:36
Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 18:57
Wer kauft deutsches release vo... 17.11.2005, 20:45
ZurückSeite 2Vor

[1] [2] [3] [4]
/ 4


Von:    Maha 12.11.2005 15:06
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
So... bin gerade aus der Stadt zurück und halte das neue Album in meinen Händen ^///^

Gefunden habe ich es zwar nicht auf Anhieb, da es nicht unter D eingeordnet worden ist, aber zumindest in eine passende Kategorie haben sie es gestellt. Und zwar unter Metal ^^'''
Nachdem ich das Hyde-Album unter J (?) entdeckt habe, hatte ich die Hoffnung, auch irgendwo Witherin to death zu finden. Und siehe da! Plomp strahlt es mich an. War die letzte im Regal. Ich hoffe, sie hatten nicht nur eine stehen, sondern sie wurde bereis fast leergekauft ^,~

Finde die Aufmachung nicht schlecht! Ich meine... was habt ihr erwartet? Die Qualiät ist doch wirklich gut. ~,~
Seht euch die CDs der anderen an, da ist die von Dir en grey wirklich klasse! Und nur weil es unsere Lieblingsband ist, muss man ja nicht gleich ausrasten, weil die CD nicht den eigenen Ansprüchen entspricht. Schraubt die Ansprüche mal wieder etwas runter ^^'''
Es ist doch schon was, dass es die überhaupt hier zu kaufen gibt!

Liebe Grüße
Maha~



Von:   abgemeldet 12.11.2005 17:43
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Ich hab mir die CD im EMP bestellt und ich hasse mich dafür xD
Das war mein letztes Geld und auch noch total überflüssig ausgegeben,immerhin hab ich die ja auch schon .__.~

Kommt Vulgar eigentlich auch noch als dt. Version?Mein Lieblingsalbum *~*



Von:    Yume_chan_ 12.11.2005 18:51
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Also auf der Gan-shin seite steht zumindest, dass Vulgar rauskommen soll...aber der termin steht noch nicht fest...vielleicht wollen die erstmal gucken, wie sich jetzt Wtd hier verkauft ~~



Von:    kareki 14.11.2005 02:19
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
hab bisweilen nur negatives bzw nicht allzu erfreuliches über das gan-shin-release zu withering to death vernommen, nun ja... man muss ja nicht alles kommentieren.


das papier/die aufmachung:
ich stütze mich auf das, was mir gesagt wurde, was ich gehört habe. ich selbst werde es mir nicht kaufen, da ich die cd bereits mein eigen nenne und auch weiterhin auf die importe aus japan zurückgreife - weder deutsche erscheinungen, noch freewill europe release werden mich je überzeugen.
aber das ist mein persönliches faible gepaart mit idealismus XD
also, zur cd: lila - geschmackssache, besonders wenn man das original kennt bestimmt befremdlich. das papier für die deutschen übersetzungen soll ja nicht so hochwertig sein, eigentlich schade, nachdem man die stellungnahme auf einslive über japanische produkte seitens gan-shin gehört hat.
das saku pv: naja, exklusiv nenn ich das mal nicht - eigentölich doch passend, da dieses lied auf der cd vertreten ist und das somit marketingtechnisch nicht mal so ungünstig ist. ABER da man es nicht oder schwer findet, ist das ein minuspunkt. gerade wenn man NEUkunden damit beglücken möchte.
nun, ich darf ja deren werke nicht kritisieren... wurde mir mal gesagt... (nicht, dass mich sowas abhält ^^)
nichtsdestotrotz lass ich es mir nicht nehmen, es als "ungut" oder "unvorteilhaft" zu benennen.
war also das "package so lohnenswert"? (dies ist eine rhetorische frage und bedarf somit KEINER antwort)... da wäre es mir die fünf euro mehr wert, die fw europe version zu kaufen oder die 6 - 10 euro fürs japanische original.

nebenbei: verfügt jemand über die gan-shin cd? scannt jemand bitte diese dubiosen übersetzungen? viele meinten, sie seien seltsam oder schlecht. ich möchte mir mal ein bild davon machen.
Machiavelli war kein Machiavellist!
Zuletzt geändert: 14.11.2005 03:19:56



Von:    Maha 14.11.2005 09:24
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Ich könnte dir die Übersetzungen zukommen lassen und ja, sie sind, nachdem ich mir alle durchgelesen habe, teilweise wirklich sehr schlecht ~,~ Zumindest passen viele Begriffe und Sätze sinnmäßig überhaupt nicht zum Original meiner Meinung nach.




Von:    kareki 14.11.2005 15:31
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
@maha

das wäre lieb
Machiavelli war kein Machiavellist!



Von:   abgemeldet 14.11.2005 12:13
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
ich hab mir am samstag wtw gekauft und ich hatte überhaupt keine probleme sie zu finden. bei müller hatten sie ihr eigenes schildchen unter "d", das fand ich toll.
naja, und sonst find ich die cd super toll....



Von:   abgemeldet 14.11.2005 12:18
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Ich würd sie mir ja ganz gern holen, wenn ich sie finden würde -.- War bei Saturn und hab alles auf den Kopf gestellt. als ich gefragt hab hat der Typ mich angesehen als käm ich vom mars...war allerdings auch in nem kleinen Provinznest ^^" Ich versuchs heut noch mal bei Karstadt...
The greatest thing, you’ll ever learn is just to love and be loved in return



Von:   abgemeldet 14.11.2005 12:52
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
öhhhm ich kann sie jetzt auch endlich mein eigen nennen.. war gerade in der stadt und sie hatten eine cd im laden +puh glück gehabt+ XD
jaa.. äääähmm wollte mich nochmal bei gan-shi-records bedanken, dass ihr da angerufen und die bestellt habt +g+ wäre net nötig gewesen =)
unser treffen in offenburg (baden-württemberg)~ http://animexx.4players.de/events/reihe.php?id=64 XD



Von:   abgemeldet 14.11.2005 17:21
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Find ich ja mal witzig, dass das teilweise kaum zu finden sein soll...
Ich hab's bei Saturn in Köln geholt (wo sie ungefähr jede Woche umräumen und man _nie_ weiß, was man wo suchen soll), und ich hab's - oh Wunder - bei den Neuerscheinungen gefunden. Naja, ich hatte auch bei Metal geguckt, aber da gab's das nicht, und als ich aus Neugier mal weiter gestöbert hab, hab ich festgestellt, dass es auch noch unter "Rock/Pop" stand.
Just because you're paranoid
doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings)



Von:    Solaria 14.11.2005 19:43
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Habe mir die CD sofort am Freitag gekauft und hatte eher weniger Probleme die zu kriegen. Die vom Karstadt mussten zwar erst suchen, weil sie noch nicht eingeräumt war (bei der unchristlichen uhrzeit zu der ich da aufgekreuzt bin aber auch kein wunder) aber ich habe sie bekommen.

Was die Booklets angeht. Das japanische Booklet finde ich sehr schön. Das Papier hat meiner Meinung nach eine gute Qualität und st auch sehr dick. Auch die Farbkombination gefällt mir sehr gut, aber das ist wohl geschmackssache.
Das Booklet mit den Übersetzungen ist weniger aufwendig, was ich aber nicht für tragisch halte. Es ist nunmal nicht das "Hauptbooklet". Wäre das Papier für dieses Booklet dicker gewesen, dann hätte es garantiert auch nicht mehr in das CD Case gepasst. Das ist jetzt schon größer als die Deutschen Standard Dinger. Ich bin außerdem froh, dass sie uns diesen "Service" überhaupt bieten.

Zu den Übersetzungen der Texte kann ich leider nichts sagen, da ich dem japanischen nicht so mächtig bin, dass ich dies beurteilen könnte.

Zum PV: Ich hatte überhaupt keine Probleme das zu finden. Hab die CD in mein CD-Rom Laufwerk geschoben und das PV wurde auch sofort gefunden. Nachteil: mein Rechner findet nur das PV und ich kann die Musik nicht über meinen Rechner abspielen. Aber dafür gibt es ja immer noch normale CD-Player.

Im großen und ganzen finde ich die CD sehr gut.
Ich finde es toll, die CD's meiner Lieblingsbands jetzt auch in Deutschland kaufen zu können. Mir ist es ehrlich gesagt egal, ob ich mir die CD jetzt aus Japan importiert habe oder ob ich es hier kaufe solange sich die Releases nicht allzu sehr unterscheiden (es sei denn beim japanischen Release gibt es eine Limited Edition die man hier in Deutschland nicht in die Läden stellt, da importiere ich dann auch gerne mal wieder).

Weiterer Pluspunkt: Schonender für den Geldbeutel.
Vor allem für Leute die es sowieso nicht so dicke haben ist das ein Vorteil.

Soviel also von mir dazu.
Die Konservendose der mittleren Porno Dusche oO
Die Kommentare des Tages:
"smile, smile, smile, hasch mich ich bin der frühling" XDDDD
"ist schon lustig so nen 1,50m japaner zu sehen der abgeht wie 10 schnitzel" *weglach*



Von:    kareki 14.11.2005 20:30
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 

> Zu den Übersetzungen der Texte kann ich leider nichts sagen, da ich dem japanischen nicht so mächtig bin, dass ich dies beurteilen könnte.

könntest du es scannen? dann muss die arme maha nicht alles abtippen.

>Mir ist es ehrlich gesagt egal, ob ich mir die CD jetzt aus Japan importiert habe oder ob ich es hier kaufe solange sich die Releases nicht allzu sehr unterscheiden (es sei denn beim japanischen Release gibt es eine Limited Edition die man hier in Deutschland nicht in die Läden stellt, da importiere ich dann auch gerne mal wieder).

ich finde, sie unterscheidet sich sehr... XD
Machiavelli war kein Machiavellist!



Von:    Azamir 14.11.2005 21:31
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
@ unterschiede japanische/deutsche version...

neben den unterschieden im design... gabs in der japanischen first press ausser den üblichen first press geschenken (postkarten, poster, etc. sowas gibts afaik zu vielen cds in japan dazu, wenn man sie direkt nach dem release kauft) eigentlich noch irgendwas? und was sind die exakten unterschiede zwischen der japanischen first press und normalen version? mich würd das mal interessieren... denn wenn der einzige bonus der 1. press das dickere booklet und die pappschachtel war, dann find ich eigentlich die deutsche version vom preis/leistungs verhältnis noch ne ecke besser... (kriegste immerhin nochn PV hinterher geschmissen...)
KILL BILL

ihr solltet wissen, was ich damit sagen will.



Von:    Chilet 14.11.2005 23:15
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
*sich den thread hier ned durchgelesen hat*
*zu faul war* ><

Jedenfalls.. ich hab mir das album heute zugelegt, obwohl ich eigentlich ned wollte.. *drop* ich hab schließlich die andre version schon und jo~... óO hab das album jetz zwei ma, geil, ne? XD
[Gackt talks about moon child.. after talking..]
h: um~~~n. I think your saying is good.
G: (laugh) I'm very honest.
h: yeah, I was looking at you and falling in love for awhile.
G: (laugh)... No, you were looking at other people!



Von:    Solaria 15.11.2005 17:42
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
>> Zu den Übersetzungen der Texte kann ich leider nichts sagen, da ich dem japanischen nicht so mächtig bin, dass ich dies beurteilen könnte.

>könntest du es scannen? dann muss die arme maha nicht alles abtippen.

Ich würde gerne, aber seitdem ich damals XP installiert habe geht mein Scanner nicht mehr. Ist leider noch kein USB Scanner. XP soll die alten eigentlich auch erkennen tuts aber leider nicht.

>>Mir ist es ehrlich gesagt egal, ob ich mir die CD jetzt aus Japan importiert habe oder ob ich es hier kaufe solange sich die Releases nicht allzu sehr unterscheiden (es sei denn beim japanischen Release gibt es eine Limited Edition die man hier in Deutschland nicht in die Läden stellt, da importiere ich dann auch gerne mal wieder).

>ich finde, sie unterscheidet sich sehr... XD

ich kenne nur die limited edition.... das die sich sehr unterscheidet von der aufmachung und den goodies ist mir lar. Aber was ist mit der normalen Version? Ich meine hier irgendwo im Thread gelesen zu haben, dass diese sich nicht sonderlich von der Deutschen unterscheidet.

Die Konservendose der mittleren Porno Dusche oO
Die Kommentare des Tages:
"smile, smile, smile, hasch mich ich bin der frühling" XDDDD
"ist schon lustig so nen 1,50m japaner zu sehen der abgeht wie 10 schnitzel" *weglach*



Von:    Tichy 15.11.2005 11:57
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
ich muss sagen, das booklet ist recht gelungen. muessen erst die japaner kommen und den deutschen zeigen, dass eine cd nicht nur ein tontraeger, sondern ein (gesamt)kunstwerk ist? hoffentlich baut dies gan-shin noch weiter aus.




Von:   abgemeldet 15.11.2005 17:59
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
da hier schon mehrmals gefragt wurde, hier sind die scans von dem 2ten Booklet:
[img]
[img]
[img]
[img]
[img]
[img]
[img]
[img]
[img]
[img]

Also ich bin mit dem Album zufrieden...Immerhin sollten wir froh,sein dass wenigstens ETWAS hier erscheint..
Und zud em Lila: Ähm..mal so ne Frage..Aber könnte es nicht auch sein, dass Dir en grey da auch mitentschieden haben..Ich mein ich denke die haben schon ein Wörtchen da mitzureden...
Zuletzt geändert: 15.11.2005 18:01:17



Von:   abgemeldet 15.11.2005 20:15
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Sopdele meinereiner hats jetzt endlcih auch *nich mehr hergeb* also immerhin hats n großes Booklet (okay okay die Deutschen Übersetzungen sind echt mistig xD) aber ich bin eigentlich nicht unzufrieden.

Also sooo viel zu meckern gibts da glaub ich auch nich ^-^ (klar ich hab das japanische nich, aber is irgendwo scho klar dass das japanische besser is als des Deutsche, nü? is ja auch das original)


*~Setze deine Ziele und verfolge sie. Wenn Dornen im Weg sind, dann gebe nicht auf sondern kämpfe um so mehr weiter. Dornen können dich verletzen, aber man kann sie beiseite schaffen. Dein Wille muss stärker als diese Dornen sein, denn sie werden da sein, das ist gewiss~*
www.visudream.de.vu





Von:    Hikari-chi-san 16.11.2005 20:00
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
gibts denn irgendwelche unterschiede??
ich hab jetzt nich alles durchgelesen, also, wieviel kostet das deutsche?

ich glaub da bleib ich lieber beim orginal ^^
außerdem weiß ich nücht, ob man s bei uns auch kaufen kann...

ich bekomms sowieso von meiner mutta zu weihnachte *es fast nicht mehr aushält* *freu*

HCS
Ich liebe Digimon^^ und ayu ////
"Boa, sieht der geil aus!", sagte mein achtjähriger Bruder, als er demletzt Yuki aus Gravitation sah...
la, la, la....



Von:    Maha 16.11.2005 23:12
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Es kostet um die 15 Euro, wenn mich nicht alles irrt.
Ich hab es zwar gekauft, aber den genauen Preis bereits vergessen ^^''''
Ja ja die typischen Alterserscheinungen.
Also ich denke, es war so 15,99 € oder so oO'''



Von:    kareki 17.11.2005 10:23
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
meine kritik zu den übersetzungen wird ein wenig länger ausfallen, da ich sie mir genau angesehen habe:

sie sind nicht wirklich so schlecht, da hab ich schon wesentlich schlimmeres gelesen, aber auch besseres. wir müssen dabei aber immer im hinterkopf behalten, dass es sich hierbei NICHT um FANübersetzungen handelt!
manche sätze klingen ein wenig konstruiert (es wurden vielleicht auch die englischen übersetzungen zu rate gezogen, wer weiß)....
aber es kommt bei übersetzungen aus dem japanischen oft vor, dass umständliche konstruktionen gewählt werden, da die wörtliche übersetzungen dies vorschreiben - hier müsste man etwas freier sein bzw. mehr auf die deutsche muttersprache achten; sind nur schönheitsfehlerchen und nicht weiter tragisch.
WENN aber interpretiert wird, was auch hier manchmal der fall war, sollte man als übersetzer IMMER anmerkungen angeben, da man nicht sicher sein kann, dass der verfasser es tatsächlich so meint.
auch erklärungen wären willkommen gewesen, aber man merkt einfach, wie die zeit drängte... es wirkt absatzweise übersetzt, obwohl ein lied ein gesamtwerk ist; besonders da nicht berücksichtigt wurde, dass kyo nur bruchstücke des szenarios preisgibt (laut seiner eigenen aussage!) und man die geschichte selbstständig vervollständigen muss.

bei kodou wundert es mich sehr, dass die wiederholung (!) von 「声殺して」 (koe koroshite = töte die stimme) mit "sei leise" übersetzt wurde. meiner meinung nach eine sehr freie interpretation des gleichen satzes... (auch die aufzählung, die aus den drei phrasen gemacht wurde, befinde ich als unpassend - sie nimmt die atmosphäre...)
auch bei merciless cult: "bitte liebe mich! liebe auch dieses blut und diesen sinn" - klingt nicht nur unglücklich, ist es auch. es ist reine interpretation, ein zweites mal "lieben" einzubauen. fehler können überall vorkommen, aber es ist eine offizielle version.

etwas enttäuscht war ich auch über das belassen der englischen passagen.
meist ergibt der text erst wirklich sinn (und lässt interpretationen des japanischen erst richtig zu, da der text ein gesamtwerk ist!), wenn man das englische mit überträgt. scheinbar wollte man nicht ins original pfuschen (dann dürfte man aber erst gar keine übersetzungen anbieten!) es wurde scheinbar davon ausgegangen, dass jeder englisch beherrscht.
wenn dem so ist, hätte man sich DEUTSCHE übersetzungen sparen können - die englischen wie im original hätten genügt.
eine frage bleibt aber offen: wieso wurde dann die englische passage bei saku (where's the fortunate future? where does our fortunate future come?) übersetzt? nebenbei ist "wo kommt unsere glückliche zukunft" sehr eigenwilliges deutsch, es heißt "wohin".
bei machiavellism wurden passagen einfach unterschlagen, da man es schwer mit den englischen worten, die man belassen hatte, verbinden konnte, so scheint es zumindest.
beispiel:
「vitalityの爛れる真っ赤なshow time」 (vitality no tadareru makka na show time) wurde mit "vitality blutrote show time" übersetzt. blutrot ist aber die NUR übersetzung von "makka na". wohin ist denn bitte das tadareru (entzündet sein) verschwunden? natürlich klingt "vitality ist entzündet" blöd (deswegen sollte man es übersetzen), aber es weglassen ist wohl die schlechteste variante.
dies is nicht nur in der zeile mit vitality so, sondern in den gesamten "makka na show time" zeilen.
"kodoku ni shisu, yue ni kodoku" - entweder hab ich da vollkommenen schwachsinn übersetzt oder diese version ist falsch (sie gleicht der englischen übersetzung, die ich damals für falsch befand)... es kann ja sein, dass diese fehler bei mir liegen, aber ich hab mich lange mit diesem lied auseinander gesetzt.
ein ausagekräftiges beispiel: 「傘を差した」 (kasa wo sashita) wurde mit "ich bin nur abfall unter einem schirm" (ähnlich wie im originalbooklet) übersetzt, aber 「傘を差す」 (kasa wo sasu) ist eine feststehende wendung und bedeutet "einen schirm aufspannen" (was auch wesentlich mehr sinn ergibt), demzufolge ist die korrekte übersetzung "ein schirm wurde aufgespannt"; das kanji 差 (sa) bedeutet "unterschied, ungleichheit, differenz, abstand, rest", weswegen ich partout nicht auf "abfall" komme, kann aber auch sein, dass mein buch diese lösung nicht anbietet - man möge mich verbessern, falls ich da falsch liege.

romaji: ich hab sie nicht genau angeschaut, aber bei saku fiel mir auf, dass 「赤日」 mit sekijitsu umschrieben wurde... nun, kyo singt "seki hi", "hi" ist auch die erste umschreibung, die ich dann wählen würde, wenn er sie schon singt (jitsu IST möglich)... hi bedeutet sonne oder tag. wenn man sich die englische passage "under the sun" ansieht, würde ich sonne statt tag ausuchen, auch "unglückstag" (ich habe es mit "rote sonne" übersetzt) ist etwas frei - besonders, da sich das ROT (kyos verwendetes kanj für "seki" steht für rot) im text durchzieht...
aber das ist wahrscheinlich kleinlich.

weitere frage: warum hat man sich nicht die mühe gemacht, die titel zu übersetzen? bei manchen texten ist dies sogar nötig (itoshisa wa fuhai nistuki - liebe ist mit verderbtheit verbunden): so kann man sehr schnell auf den sinn schließen, ohne titel ist dies schwerer!)... kein wunder, dass dieser mythos umgeht, man könne kyo nicht verstehen.

so - aber nun wirklich zu einem kritikpunkt, der schwer wiegt!
grammatik und sprache!
da bekommt man gänsehaut und zwar im negativen sinne. umsgangsprache, "RUMtrampeln" (machiavellism) oder "schmeißen" (c), hat dort nichts verloren. interpunktion: vor einem "dass" als (konsekutive) konjunktion zur einleitung von nebensätzen wird ein KOMMA gesetzt (bei merciless cult "du wolltest doch immer, dass es so endet")!

und bitte - man möge sich mit dem genus von mädchen auseinandersetzen. es ist neutral, herrgott. "DAS mädchen" - in "itoshisa wa fuhai nitsuki" zieht sich die person durch den ganzen text; wenn also von "dem mädchen" die rede ist, ist auch das personalpronomen im neutrum, also "es" - wie zum teufel kommt man darauf, dies mit "sie" darzustellen?? DAS ist wirklich traurig!
höchstwahrscheinlich haben die verantwortlichen geld für ihre arbeit erhalten, da sollten SOLCHE fehler wie falsche genera, mangelnde zeichensetzung oder umgangssprache nicht vorkommen!
das verstehe ich wahrlich nicht unter "viel mühe und liebe zum detail"...
Machiavelli war kein Machiavellist!
Zuletzt geändert: 17.11.2005 12:03:29



Von:   abgemeldet 17.11.2005 12:01
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
> und bitte - man möge sich mit dem genus von mädchen auseinandersetzen. es ist neutral, herrgott. "DAS mädchen" - im text von itoshisa wa fuhai nitsuki zieht sich die person durch den ganzen text; wenn also von "dem mädchen" die rede ist, ist auch das personalpronomen im neutrum, also "es" - wie zum teufel kommt man darauf, dies mit "sie" darzustellen?? DAS ist wirklich traurig!

Weißt du, was noch viel trauriger ist? Dass das mit dem "sie" inzwischen offiziell anerkannt ist!
Ich hab letztens bei einer FF kommentiert, und das Mädel hat echt ein gutes Deutsch, aber es kam halt konsequent dieser - meiner Meinung nach - Fehler mit "das Mädchen" und "sie" vor. Ich frag also danach und bekomme als Antwort eine ausführliche Erklärung, dass es inzwischen tatsächlich offiziell als richtig anerkannt ist, "das Mädchen" und "sie" zu schreiben, damit nicht der Eindruck entsteht, "das Mädchen" sei sächlich.
Eigentlich ist uns glaub ich allen klar, dass ein Mädchen biologisch gesehen weiblich ist, und trotzdem ist es grammatikalisch Neutrum. Was ist daran so schwer zu verstehen, dass man es ändern muss?
Es geht bergab mit der deutschen Sprache... :(
Wir bekommen auch mal wieder neue Kommaregeln, von der neuen Rechtschreibung ist angeblich inzwischen die 46. Version raus, und ich geh jede Wette ein, dass der Genitiv irgendwann komplett aussterben wird (ja, ich _sage_ auch "Wegen dem XY", aber ich würde das niemals _schreiben_).

> 「赤日」

Wenn ich nicht wüsste, dass er "seki hi" singt, würde ich es entweder "aka hi" oder "seki jitsu" lesen. Einfach, weil ich davon ausgehen würde, dass in der Regel On- und Kun-yomi nicht gemischt werden (ich weiß, es gibt genug Ausnahmen, aber als Faustregel ist das im Allgemeinen recht brauchbar).
Nichts desto trotz, er singt "seki hi", folglich gehört das auch so in den Romaji-Umschrift.

> ein ausagekräftiges beispiel: 「傘を差した」 (kasa wo sashita) wurde mit "ich bin nur abfall unter einem schirm" (ähnlich wie im originalbooklet) übersetzt, aber 「傘を差す」 (kasa wo sasu) ist eine feststehende wendung und bedeutet "einen schirm aufspannen" (was auch wesentlich mehr sinn ergibt), demzufolge ist die korrekte übersetzung "es wurde ein schirm aufgespannt"; das kanji 差 (sa) bedeutet "unterschied, ungleichheit, differenz, abstand, rest", weswegen ich partout nicht auf "abfall" komme, kann aber auch sein, dass mein buch diese lösung nicht anbietet - man möge mich verbessern, falls ich da falsch liege.

Sorry, aber kann es sein, dass du da einfach nur gepennt hast?
「傘を差す」 bedeutet "einen Schirm aufspannen", ja, aber die Zeile geht doch noch weiter: 「廃棄物さ」.
Und dann kann man doch ohne Probleme übersetzen "Ich bin Abfall, der einen Schirm aufgespannt hat.", oder halt sprachlich ein bisschen flüssiger: "Ich bin Abfall unter einem Schirm." (Das "nur" hat der Übersetzer wohl einfach darein interpretiert...).
Ich hab mal gerade zum Vergleich noch mal einen Blick in deine Übersetzung geworfen: Du hast doch auch als nächstes den Abfall da stehen. Gut, du hast 「傘を差す」 nicht als Relativsatz dazu aufgefasst (deine Interpretation, ist ja auch vollkommen in Ordnung, das soll jetzt keine Kritik sein^^), aber es spricht grammatikalisch nichts dagegen, das als Relativsatz zu sehen.

Just because you're paranoid
doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings)



Von:    kareki 17.11.2005 12:21
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
> Weißt du, was noch viel trauriger ist? Dass das mit dem "sie" inzwischen offiziell anerkannt ist!

ist ja gruselig... wie der plural von solo, der eigentlich soli ist, aber mittlerweile auch solos (!) offiziell anerkannt wurde.


> Eigentlich ist uns glaub ich allen klar, dass ein Mädchen biologisch gesehen weiblich ist, und trotzdem ist es grammatikalisch Neutrum. Was ist daran so schwer zu verstehen, dass man es ändern muss?

die nix deutsch... XD
(es ist eine abscheuliche entwicklung, dass häufige fehler dann irgendwann anerkannt werden.)

***

dennoch finde ich, dass man als ÜBERSETZER wissen MUSS, dass DAS mädchen mit ES einhergeht.
ich glaube auch nicht, dass es aus wissen (das feminine personalpronomen sie zu mädchen) heraus geschah, sondern die englische übersetzung the girl - she vorbild war. in der englischen sprache ist das ja auch korrekt.
mutmaßung.
(und gerade da die übersetzer bestimmt keine fünbfzehn mehr sind!)


> > 「赤日」
>
> Wenn ich nicht wüsste, dass er "seki hi" singt, würde ich es entweder "aka hi" oder "seki jitsu" lesen. Einfach, weil ich davon ausgehen würde, dass in der Regel On- und Kun-yomi nicht gemischt werden (ich weiß, es gibt genug Ausnahmen, aber als Faustregel ist das im Allgemeinen recht brauchbar).
> Nichts desto trotz, er singt "seki hi", folglich gehört das auch so in den Romaji-Umschrift.

gelesen hätte/habe ich es akahi ~
aber kyo ist hier sehr, sehr deutlich, es hat auch sinn, wenn du mich fragst.
NUR wie gesagt und wie du auch meintest, er singt es (aber dazu müsste man es anhören...)


> Sorry, aber kann es sein, dass du da einfach nur gepennt hast?
> 「傘を差す」 bedeutet "einen Schirm aufspannen", ja, aber die Zeile geht doch noch weiter: 「廃棄物さ」.

jein ^^
ich habe bei der überprüfung nicht mehr auf den nachfolgenden satz geachtet (ich konnte mich nur noch daran erinnern, dass ich mich gegen die booklet version entschieden habe wegen dem sinn), bei der übersetzung natürlich.


> Und dann kann man doch ohne Probleme übersetzen "Ich bin Abfall, der einen Schirm aufgespannt hat.", oder halt sprachlich ein bisschen flüssiger: "Ich bin Abfall unter einem Schirm." (Das "nur" hat der Übersetzer wohl einfach darein interpretiert...).
> Ich hab mal gerade zum Vergleich noch mal einen Blick in deine Übersetzung geworfen: Du hast doch auch als nächstes den Abfall da stehen. Gut, du hast 「傘を差す」 nicht als Relativsatz dazu aufgefasst (deine Interpretation, ist ja auch vollkommen in Ordnung, das soll jetzt keine Kritik sein^^), aber es spricht grammatikalisch nichts dagegen, das als Relativsatz zu sehen.

wenn man es vermischt, spricht nichts dagegen, aber es ist einzuwenden, dass da ganz klare absätze sind. man könnte es als orientierung zum singen deuten, aber da hätte eine (konventionelle) neue zeile genügt.
ganz ehrlich würd ich bei liedtexten, die KLARE absätze haben, den satz nicht SO vermischen, es geht dabei etwas verloren: stimmung.

außerdem "ich bin abfall unter einem schirm" zerstört das bild, das kyo kreiert, anders wenn ich es "ich bin abfall, der einen schirm aufgespannt hat" darstelle --> der schirm, der aufgespannt wird ist eine stärkere metapher als der schirm alleine.
wenn ich es zusätzlich noch unpersönlich, ohne lyrisches ich, belasse, ist das ganze gefühlvoller, in dem fall strahlt es kälte aus. (selbiges gilt auch für die aufzählung bei kodou, die ICH für problematisch befinde)


Machiavelli war kein Machiavellist!
Zuletzt geändert: 17.11.2005 12:32:19



Von:   abgemeldet 17.11.2005 13:06
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
> ist ja gruselig... wie der plural von solo, der eigentlich soli ist, aber mittlerweile auch solos (!) offiziell anerkannt wurde.

Wahrscheinlich haben wir demnächst auch Atlasse, Kaktusse und Lexikons... :( (Wer jetzt ankommt und mich fragt, was denn daran falsch ist, kriegt mit 'ner Bratpfanne einen übergebraten!)
Gilt "Kommas" eigentlich schon als korrekt?

> die nix deutsch... XD
> (es ist eine abscheuliche entwicklung, dass häufige fehler dann irgendwann anerkannt werden.)

Ist es auch. Statt dass man den Leuten in der Schule mal richtiges Deutsch beibringt, erkennt man einfach alles als richtig an, wofür die zu blöd sind -.-
Aber lass mich raten: Diejenigen, die hier ein ordentliches Deutsch sprechen und schreiben, tun das, weil sie ein eigenes Interesse an der Sprache haben, und nicht, weil man es ihnen in der Schule vernünftig beigebracht hätte.

> dennoch finde ich, dass man als ÜBERSETZER wissen MUSS, dass DAS mädchen mit ES einhergeht.

Man sollte die Zielsprache beherrschen, wenn man übersetzt. Die Diskussion hatten wir aber schon mal ;)

> in der englischen sprache ist das ja auch korrekt.

Im Englischen gilt aber auch das natürliche Geschlecht als grammatisches Geschlecht. Im Deutschen nicht.

> mutmaßung.

Eine Mutmaßung, die ich teile.

> (und gerade da die übersetzer bestimmt keine fünbfzehn mehr sind!)

Ach, selbst an der Uni ist ordentliches Deutsch keine Selbstverständlichkeit *seufz*

> (aber dazu müsste man es anhören...)

Was echt nicht zuviel verlangt sein sollte

> wenn man es vermischt, spricht nichts dagegen, aber es ist einzuwenden, dass da ganz klare absätze sind. man könnte es als orientierung zum singen deuten, aber da hätte eine (konventionelle) neue zeile genügt.

Meiner Meinung nach der einzige wirklich handfeste Grund, der dagegen spräche, da so einen direkten Bezug herzustellen.
Andererseits ist der Satzbau im Japanischen nun mal anders als im Deutschen und es lässt sich ohne Probleme dieser Bezug herstellen. Ich würde diese Leerstelle, die er da lässt, nicht überbewerten.

> ganz ehrlich würd ich bei liedtexten, die KLARE absätze haben, den satz nicht SO vermischen, es geht dabei etwas verloren: stimmung.

Davon geht sowieso immer etwas verloren, weil man einfach nicht 1:1 von einer Sprache in die andere übersetzen kann.

> außerdem "ich bin abfall unter einem schirm" zerstört das bild, das kyo kreiert, anders wenn ich es "ich bin abfall, der einen schirm aufgespannt hat" darstelle --> der schirm, der aufgespannt wird ist eine stärkere metapher als der schirm alleine.

Naja, ich finde zwar "Ich bin Abfall unter einem Schirm" sprachlich eleganter, aber "Ich bin Abfall, der einen Schirm aufgespannt hat" fängt die ursprüngliche Konstruktion eigentlich besser ein.


Ups. Ich muss weg. Sorry^^
Just because you're paranoid
doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings)



Von:    kareki 17.11.2005 13:26
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
> Wahrscheinlich haben wir demnächst auch Atlasse, Kaktusse und Lexikons... :( (Wer jetzt ankommt und mich fragt, was denn daran falsch ist, kriegt mit 'ner Bratpfanne einen übergebraten!)

und albums... ist doch im englischen so... und englisch ist cool... XD


> Gilt "Kommas" eigentlich schon als korrekt?

ich weiß nicht, aber gott bewahre!


> Ist es auch. Statt dass man den Leuten in der Schule mal richtiges Deutsch beibringt, erkennt man einfach alles als richtig an, wofür die zu blöd sind -.-

so schwer kann das nicht sein, die bestimmten artikel (oder bald "artikels" *LOL*) auf die pronomina zu übertragen.


> Aber lass mich raten: Diejenigen, die hier ein ordentliches Deutsch sprechen und schreiben, tun das, weil sie ein eigenes Interesse an der Sprache haben, und nicht, weil man es ihnen in der Schule vernünftig beigebracht hätte.

ist ja auch zu viel verlangt, seine muttersprache einigermaßen ordentlich zu beherrschen. (mundart ausgenommen)


> Eine Mutmaßung, die ich teile.

*zwinker*


> > (aber dazu müsste man es anhören...)
>
> Was echt nicht zuviel verlangt sein sollte

was eigentlich sogar nötig ist - denn bei liedern, die gefühle zentralisieren (wie dir en greys), sollte man seufzer, brüllen, raunen einer stimme einfließen lassen in die interpretation...
meine überzeugung...


> Meiner Meinung nach der einzige wirklich handfeste Grund, der dagegen spräche, da so einen direkten Bezug herzustellen.
> Andererseits ist der Satzbau im Japanischen nun mal anders als im Deutschen und es lässt sich ohne Probleme dieser Bezug herstellen. Ich würde diese Leerstelle, die er da lässt, nicht überbewerten.

nun, es hängt mit kyos darstellungsweise zusammen. wenn er zeilen macht, hängt der satz zusammen, bei absätzen verbinden sich gedanken eher - zumindest _singt_ er es so...
dies ist auch der einzige punkt, den ich bei meiner kritik an den gan-shin-übersetzungen zurücknehme, besser einschränke, da ich nicht aufgepasst habe.


> Davon geht sowieso immer etwas verloren, weil man einfach nicht 1:1 von einer Sprache in die andere übersetzen kann.

sicher, aber ein guter übersetzer sollte bemüht sein, die stimmung weitgehend zu übertragen...


> Naja, ich finde zwar "Ich bin Abfall unter einem Schirm" sprachlich eleganter, aber "Ich bin Abfall, der einen Schirm aufgespannt hat" fängt die ursprüngliche Konstruktion eigentlich besser ein.

nun, ich finde es auch eleganter.
wie schön, dass ich dieses problem nicht habe. ^^

Machiavelli war kein Machiavellist!
Zuletzt geändert: 17.11.2005 13:28:55



Von:   abgemeldet 17.11.2005 14:14
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
zu der deutsch frage:
jaaa 'kommas' ist erlaubt -.-
-- weiter, weiter ins verderben, wir MÜSSEN leben bis wir sterben --




Von:    kareki 17.11.2005 14:30
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
> zu der deutsch frage:
> jaaa 'kommas' ist erlaubt -.-


langsam fall ich vom glauben ab... ich bekomme das gefühl, ICH kann kein deutsch mehr!!
auch wenn es off-topic ist: kürzlich hat jemand gemeint "kyo sei krank" - ich hab darauf geantwortet, dass kyo bestimmt nicht psychisch krank sei... nun, das mädchen hat mir erklärt, es sei ein ausdruck (im jugendjargon versteht sich), der mit "cool" gleichzusetzten wäre.

ich versteh meine landsleute nicht mehr...
kommas... was noch: ich grüße bald die albums, die artikels und die schemas...

[edit]
ich hab nachgesehen... "kommas" gibt es wirklich... steht aber noch hinter kommata, selbiges bei "schema/schemata" --> schemas/schemen
UND ganz schrecklich:
torso (neben torsi) --> torsos
visum (neben visa) --> visen!! hilfe
Machiavelli war kein Machiavellist!
Zuletzt geändert: 17.11.2005 14:36:30



Von:    Hikari-chi-san 17.11.2005 18:36
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
wow... *o*
ihr seid im übersetzen ja wirklich begabt^^

sorry dass ich nochmal nerv, aber welche version ist denn nun besser? (blöde frage... natürlich die jap.)

ne ich mein eigentlcih, was das deutsche und wat das japanische booklet beeinhalten?
bei google stell ich mich ja zu dumm an um was zu finden... und da dachte ich, ich frag euch ma...

HCS
Ich liebe Digimon^^ und ayu ////
"Boa, sieht der geil aus!", sagte mein achtjähriger Bruder, als er demletzt Yuki aus Gravitation sah...
la, la, la....



Von:   abgemeldet 17.11.2005 18:57
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
So, bin wieder da. Ich war vorhin ja noch gar nicht ganz fertig, aber die Uni rief...^^;

> außerdem "ich bin abfall unter einem schirm" zerstört das bild, das kyo kreiert, anders wenn ich es "ich bin abfall, der einen schirm aufgespannt hat" darstelle --> der schirm, der aufgespannt wird ist eine stärkere metapher als der schirm alleine.

Stimmt, es hat nicht mehr viel mit der ursprünglichen Version gemeinsam. Die Nuance verschiebt sich eben ein wenig.

> wenn ich es zusätzlich noch unpersönlich, ohne lyrisches ich, belasse, ist das ganze gefühlvoller, in dem fall strahlt es kälte aus. (selbiges gilt auch für die aufzählung bei kodou, die ICH für problematisch befinde)

Okay, vielleicht könnte man auch im Deutschen einfach gar nicht erst einen vollständigen Satz draus machen, sondern ebenfalls unpersönlich bleiben: "Abfall, der einen Schirm aufgespannt hat."
Ich finde nicht, dass es unbedingt "Kälte" ausstrahlt, eher sondern eher so etwas Abwertendes, Verächtliches. Naja, das geht ja auch ein bisschen in die Richtung.

> und albums... ist doch im englischen so... und englisch ist cool... XD

Und "etwas am tun sein" wird bestimmt früher oder später auch noch offiziell in die deutsche Standard-Grammatik aufgenommen... (wetten, 90% aller deutschen Muttersprachler wissen noch nicht mal, dass es diese Form im Grunde gar nicht gibt... Wir haben nun mal dummerweise keine Verlaufsform, aber dafür immerhin genug andere Formen, die kein Mensch jemals braucht^^°)

> zu der deutsch frage:
> jaaa 'kommas' ist erlaubt -.-

Ich glaub, ich geb mir die Kugel T_T

> ich bekomme das gefühl, ICH kann kein deutsch mehr!!

Ich dachte immer, dass wir beide uns eigentlich zu den wenigen Leuten hier auf Animexx zählen können, die ein ordentliches Deutsch schreiben, und jetzt sowas... :(

> nun, das mädchen hat mir erklärt, es sei ein ausdruck (im jugendjargon versteht sich), der mit "cool" gleichzusetzten wäre.

Ich fühl mich auch langsam alt. Mein Bruder ist gerade mal drei Jahre jünger als ich und benutzt teilweise Wörter, die ich in meinem Leben noch nie gehört habe.
In ein paar Jahren werde ich mich mit Jugendlichen wahrscheinlich nur noch mit Händen und Füßen verständigen können, weil sie eine völlig andere Sprache sprechen als ich :(

> sorry dass ich nochmal nerv, aber welche version ist denn nun besser? (blöde frage... natürlich die jap.)

Guck dir alle an, vergleich sie, und dann überleg dir für dich selber, was deiner Meinung nach am meisten Sinn macht.
Übersetzungen sind bis zu einem gewissen Grad schlichtweg Interpretationssache.

> ne ich mein eigentlcih, was das deutsche und wat das japanische booklet beeinhalten?

Und das jetzt bitte noch mal auf Deutsch?
Ähm, ja...
Das japanische: Originaltext mit mittelprächtigen englischen Übersetzungen.
Das deutsche: Originaltext mit mittelprächtigen englischen Übersetzungen plus ein zusätzliches Booklet mit nicht unbedingt unfehlbaren Romaji und fragwürdigen deutschen Übersetzungen (aber wie gesagt, Übersetzen hat verdammt viel mit Interpretation zu tun, insofern kann man nur schwer alles, was man selbst anders machen würde, als falsch abstempeln.)
Just because you're paranoid
doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings)
Zuletzt geändert: 17.11.2005 19:03:14



Von:   abgemeldet 17.11.2005 20:45
Betreff: Wer kauft deutsches release von Wtd? [Antworten]
Avatar
 
Wow. The nit-picker's guide to Dir En Grey... Freut euch doch, daß es das jetzt zu einem annehmbaren Preis gibt, statt die deutschen Zusatzteile mit dem Mikroskop auserinanderzunehmen.
*Dream Sequencer System Online*
Good morning citizen. You have selected the Final Program.
Please lie down in the energy tank and place the electrodes on your temples. Think of your designation number and drink the fluid from the vessel at the left terminal.
Now focus on the music as I take you back in time...


[1] [2] [3] [4]
/ 4



Zurück